首页 > 茶叶资讯 > 普洱资讯

中国茶叶资讯网 普洱资讯 2019-01-11 14:34:54 413 0
后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文底部

【今日话题】:大家一起来看看外国人是怎么评论普洱茶的?  随着普洱茶的发展,一些外国茶友也开始开始喝普洱茶,那么我们跟他们对于普洱茶的评论是否一样呢?   以下是外国用英语的人品饮普洱茶后的评论词:   Astringency-(strong,some,none)   Smoke-(strong,some,none)   Dryness-(mouth)-(strong,some,none)   Mouthfeel-(heavy,medium,thin)   Hui gan-(strong,some,none)   Flavor-(excellent,good,fair)   Overall value-(excellent,good,fair)   翻译成汉语普通话分别是:   收敛性——(强,弱,没有)   烟味——(强,弱,没有)   干燥——(强,弱,没有)   口感——(重,中,薄)   回甘——(强,稍微,没有)   韵味——(优秀,良好,平)   整体价值——(优秀,良好,平)   外国茶友的这些评论普洱茶用词,对比中国的普洱茶友评论用词。显得太过于简单了。而且这些评论用词也不能发表出普洱茶的好坏差异。就比如说收敛性这个词。平时都是用在红茶上面的。没有或者收敛性(刺激性)弱的普洱茶难道不好?普洱老茶的收敛性就很弱甚至没有。   我们再看韵味这个词的描述用语,“平”是多少个意思啊?有的普洱茶是没有韵味的。随着普洱茶的发展,未来在国际上的应该有普洱茶中文对应的准确英文用语。而目前来看,关于对普洱茶的感官评论用语,在国内都还没有一个统一的认识。2016年,普洱茶感官评论用语能出来吗 责编:深水鱼

推荐游戏门户:游戏门户

相关转载:
后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文底部
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。
本文地址:http://www.69449.com/zixun/puerzixun/96053.html

下一篇:返回列表
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-评论底部广告位

标签列表

统计代码 | 京ICP1234567-2号

Powered By

使用手机软件扫描微信二维码

关注我们可获取更多热点资讯

友情技术支持